抑郁症健康,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
抑郁症健康 > 拜伦的诗(我内心阴暗)

拜伦的诗(我内心阴暗)

时间:2021-07-10 01:51:37

相关推荐

有了尘世的经历,

我再返回内心。

/

不幸出诗人,此话千真万确。至少,我所能想到的案例(个案),都是如此。设想李白如果仕途顺利,设想杜甫如果仕途顺利,设想苏东坡如果仕途顺利,设想陶渊明如果仕途顺利,我们又如何能读到他们留下的千古名篇呢?

南唐后主李煜,皇帝做到亡国了,却留下了“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”的千古篇章。

宋徽宗自创瘦金体书法,精通绘画。后人对宋徽宗的评价,却不咋地:你沉迷于文艺这种空洞的东西,难怪会被掳走,皇帝都做不成了。

艺术与王国势不两立,这个教训,古已有之。凡沉迷、喜好、畅谈艺术者,不可让其治国。倒不如,让他多喝点酒,多颓废几年,多写几首千古诗篇,或几幅字画,诸如此类。

乔治·戈登·拜伦,拜伦勋爵,1788-1824,英国十八世纪末、十九世纪初的伟大浪漫主义诗人,即是如此。他用他的诗篇,留下了他的诗人名声。同时,他也在西方哲学史上留下了厚重的一笔。英国哲学家、逻辑学家、作家罗素,在他编写的《西方哲学史》中,专门为拜伦勋爵留下了单独的一章。

拜伦勋爵童年不幸,生来了就跛一足。有此生理缺陷,自然从小受到别人的嘲笑。又加之他老爹生性风流,剩下他之后,就抛弃了他妈妈跟他,一个人逍遥快活去了——没多久,这位风流老爹就死了。因为被抛弃,拜伦勋爵的妈妈把恨发泄在儿子身上。就这样,过了好几年。

命运忽然出现转机,拜伦勋爵的一个亲戚死了,没有后代,拜伦勋爵继承了这位亲戚的庄园,还有他的爵位。于是,跛足而童年坎坷的拜伦,忽然成了拜伦勋爵,财富和地位从天而降。

鲁迅先生在他的文章里讲,有谁体会过从小康之家堕入困顿的么?拜伦勋爵则相反,从困顿忽然升入了体面的勋爵之家,刚开始那几年,他一定很不自在。以前被歧视,忽然被当作老爷来伺候,这种天上地下的变化,谁受得了?终其一生,拜伦勋爵也厌恶自己的庄园和爵位。

于是,大概在1824年,拜伦勋爵卖掉了他的庄园,将钱投入到了希腊的独立战争中去了。

在此之前,拜伦勋爵挥霍无度,见惯了伦敦上流社会的生活,不乏艳遇。也结婚,但婚姻不幸,匆匆离婚。

这首《My soul is dark》,因为没有去翻阅相关资料,写作年月不详。但不要紧,我试着翻译就是了。11月,我曾翻译过一次,但今天忽然又想起了,决定再重新翻译一遍,看看会有什么不同。这就回到了开篇写的那两句话:

有了尘世的经历,

我再返回内心。

十年前,我的社会阅历尚浅(尽管那时候已经毕业四年了),坐在书斋里翻译这首诗。十年后,我有了不一样的经历,再试试翻译这首诗,看看会有怎样的不同吧。翻译的那个版本,也将附在本文后面。

我内心阴暗

我内心阴暗,哎!趁我

还耐得烦听,弹起竖琴吧;

用你温柔的手指弹奏的

柔情低语,在我耳边回荡;

若心中的希望还可亲可爱,

那低语将再次迷惑它向前:

若这眼里还含着一滴泪水,

它将流下,而不再灼烧我的大脑

但请命令这张力狂野而深沉吧

别让你欢乐的调子先行

告诉你,游吟诗人,我必须哭

否则,这颗沉重的心将会炸裂

因为它一贯由悲伤守护,

在失眠的沉默中,持久地疼痛着

现在,笃定已知道最坏结果

立即炸裂,或是屈服于吟唱。

乔治-戈登-拜伦 拜伦勋爵

翻译完了,本来还想说点什么。但想到陶渊明的诗“此中有真意,欲辩已忘言”。把该说的,说了,足矣。若是觉得还有话没说而应该说,抬头看看天,再看看远处的青山,然后,仔细想一想,还有什么可说的呢?

诗不但是已经说出来的东西,而且更是没有说出来的东西。诗是情感的表达,是潜伏在理性之下的巨大冰山。只讲一点,就能让人想到很多、很多。

这首诗描述了人在悲伤和忧郁的情感状态下,内心的巨大张力。感情是海,沉溺太深,容易溺亡。在感情的深海中,唯有吟唱,才能摆脱那种悲哀感。

记录孔子的文献表明,除了参加了丧礼,不然,孔子每天都要唱歌。我们可以想象一下那种场景:一个心怀天下的知识分子,心怀理想却郁郁不得志,每天都在“知其不可而为之”,他要怎么摆脱内心的郁愤呢?唯有唱歌。唱歌舒缓压抑的情感。

不是音乐需要我们来演奏或是吟唱,而是我们需要音乐来舒缓绷紧的情感。

庄子死了妻子,他如何排遣悲哀呢?《庄子》中记载,庄子“鼓盆而歌”,魂兮魂兮,你安心去吧,人间太苦。这是庄子的态度,也是文学艺术的态度。

以下是的翻译版本以及原诗:

我的灵魂阴郁(英译汉)

(-11-27)

我的灵魂阴郁——哦,趁现在

我还能忍受,赶紧调好竖琴;

用你轻柔的手指让它发出的

柔和低语,回响在我耳边。

若这颗心怀抱宝贵的希望,

那低语将再次鼓舞它前行:

若这双眼睛里还藏有一滴眼泪,

它将涌出,不再灼烧我的大脑。

命令这曲子狂野而深沉,

不要凸显你的欢乐音符:

告诉你行吟诗人,我必须哭,

否则这颗沉重的心将会爆炸;

因为它早已被忧伤紧紧包裹,

长期在不停歇的默哀中作痛;

现在它注定已知道最坏的事,

马上破碎——或向诗歌投降。

乔治·戈登·拜伦,拜伦勋爵

原诗如下:

My Soul is Dark

Mysoul is dark-oh! Quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gentle fingers fling

Its melting murmurs o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

‘Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence, long;

And now ‘tis doomed to know the worst,

And break at once-or yield to song.

George Gordon Byron, Lord Byron

如果觉得《拜伦的诗(我内心阴暗)》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。