抑郁症健康,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
抑郁症健康 > 中国网络文学创作涌现洋面孔 已创作4000余部作品 翻译2亿多字

中国网络文学创作涌现洋面孔 已创作4000余部作品 翻译2亿多字

时间:2023-01-28 19:05:52

相关推荐

中国网络文学产业,如今吸引了众多国外写作者加入创作队伍。在近日举行的第二届中国 网络文学+ 大会上,好几位来自国外的网络文学作家、译者首次露面,他们的出现,让人们对网络文学 走出去 充满了新期待。

老外网文借鉴中国元素

阅文集团内容运营部总经理杨晨在论坛上称,阅文集团推出的起点国际网站和APP开放海外原创功能3个月来,已有2000位国外作者发布网络文学4000余部。这些作品包括奇幻、言情、玄幻等类型,用英语或本国语言写就。

他们中的两位佼佼者受邀来到了中国。新加坡网络作家Moloxiv今年28岁,从事医疗保健工作,他是《第一秘境供货商》的作者。Alemillach来自西班牙,以前他总是试着写传统小说,但从未展示过自己的作品。直到他写起了网络小说《最终愿望系统》,一发不可收拾,迄今已有4万人次收藏他的作品。

Moloxiv的这部作品写的是一位刚毕业的年轻人,通过祖父留下的神秘系统,成为秘境供货商,小说中融入了武侠、修仙、美食元素。而Alemillach作品的主角有着前世记忆,在不断发现前世记忆的过程中,不断地了解真实的自己。两位作者至今难忘自己按动发送键、将作品上传时的忐忑,出乎意料的是,他们第一周就收到了读者的反馈。

这两位都是从网络文学的痴迷者变成写作者的。Moloxiv两年前还常常捧着搜寻来的网络小说,在地铁里看得入迷。Alemillach通过关注不同网站上连载的网络小说,接触到这个全新的世界。 这很考验我的记忆力,因为不同的网站连载的作品都不同,我要追看,需要到处窜来窜去。 Moloxiv更坦言,中国网络文学 大神级 作家的《暗夜游侠》《美食供应商》《天道图书馆》对他影响深刻。

网络小说生产机制走出去

杨晨还发布了一组数字,从5月至今,阅文集团上线了200多部英文翻译作品、近9万章、约2.7亿字,累计访问用户超过1300万。 其中作者 横扫天涯 的《天道图书馆》,海外阅读人次高达7700万,还有40余部作品同样如此。 杨晨说,与此同时,中国网络文学拥有的译者队伍已超过200人,这些译者分布在北美、东南亚等世界各地。

来自新加坡的译者温宏文作为海外译者的代表出现在了大家面前。 翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。 温宏文提及,中国网络文学中有许多极具中国文化特色的词语,如金丹、元神、神仙等,要精准传递这些词的意思,确实不容易。他说,起点国际摸索推出了一个很棒的功能,译者在后台上可以针对某一个词或句加以注释,读者阅读的时候,会在单词的右边出现一个灰色的小标识,点击就能看到完整的解释。作为一个译者,温宏文也发现,早期 走出去 的网文,主要以东方玄幻、西方奇幻、都市题材为主,目前则已扩充到历史、体育、灵异、二次元,以及深受女性读者欢迎的言情小说。

外国人写中国网络文学,是一种主动、积极的行为。这种主动的行为,说明中国网络文学已经被海外读者真正接受、认可,并融入了世界文学的领地和圈子。 长江中文网总编辑董江波认为,这对中国文学具有划时代的意义。

北京大学中文系副教授邵燕君直指,中国网络文学 走出去 ,输出的不仅是中国作品,也不仅是中国故事和中国文化,而是在网络时代原创出来的网络小说生产机制,以及经过很多网络作家反复积累、摸索出的一套 爽文模式 。 这种爽文模式,是人们各种欲望的文学表达方式,看得多了,也会摸出门道,让一般人很容易上手写作。 邵燕君解释,现在由国外作者全面借鉴这个模式,写出自己的本土 爽文 ,令人激动。

在董江波看来,外国人写中国网络小说,还能让国外文学种类更丰富,增加了几十个新类型品种。邵燕君认为,外国人写网络小说,为国外文学的发展或许提供新的可能性, 这套原创的生产机制除了吸引老外粉丝外,应该会倒逼着国外畅销书出版机制向着网络文学转向。

值班主任:颜甲

如果觉得《中国网络文学创作涌现洋面孔 已创作4000余部作品 翻译2亿多字》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。